торгую догмами и эскапизмами.
в последнее время говорится только на французском,
любое английское слово доставляет почти физическое неудобство.
какая-то чужеродность вокруг.
любое английское слово доставляет почти физическое неудобство.
какая-то чужеродность вокруг.
В английском есть такие штуки, которые для сознания, мыслящего преимущественно по-русски, просто... ну, как философское откровение. Пассивный залог, который английскому свойствен просто как форма, а в русском - уход субъекта, примета новояза, и контекст грамматики значит во много больше, чем лексемы в этой грамматике. I see "как понимаю" (не знаю, есть ли исконно английские аналоги, но со словом "слышу"). А категория времени!.. Часто на русском хочется сказать в английском времени. Пожалуйста, расскажите о таких... парадоксах, что ли... не знаю, как назвать... во французском, если это можно объяснить человеку, который не знает по-французски вообще ничего.
вообще, французский похож на английский. времён, конечно, больше гораздо. по лексике они довольно связанны. я в лингвистике не сильна так что даже и не знаю что ещё сказать. для меня языки идут не как отдельные звуко-смысловые системы, а просто как разновидности человеческого понимания. изъяснения и звучания у них разные -- какие-то более приятные, какие-то менее -- но мысль одна. переводом я занимаюсь довольно редко и точно не в устной речи, так что маленькие различия вижу только когда они у меня прямо перед носом.
извините что не могу ответить )
Вот именно! (: Я потому и спрашиваю... Не в тонкостях дело и не в том, занимаетесь ли Вы переводами. А в том - какой он, французский, какое миропонимание через него.
Ладно, не буду мучить больше, извините...